翻译/郑慧玉
火焰再如何将我们烫伤—
我们绝对把独立的承诺唱响:
民主灼热如日
虔敬如愿,纯圣如自我价值感
我们绝对把独立的承诺唱响:
民主灼热如日
虔敬如愿,纯圣如自我价值感
民主伤口使我们长久不安;
民主病态叫我们压抑悲伤。
我们,唾弃目中无人的民主;
追求坚定自由发声的梦想!!
民主病态叫我们压抑悲伤。
我们,唾弃目中无人的民主;
追求坚定自由发声的梦想!!
两个世纪前塞缪尔亚当斯宣称:
(于波士顿倾茶事件):
无须愤怒的叫嚣
只需一把圣洁平静的篝火
(于波士顿倾茶事件):
无须愤怒的叫嚣
只需一把圣洁平静的篝火
此刻,点起吧!力量的火把
此刻,蔓延吧!飚扬的火把
此刻,蔓延吧!飚扬的火把
By A.Samad Said
Semakin lara kita didera bara—
kita laungkan juga pesan merdeka:
Demokrasi sebenderang mentari
sehasrat hajat semurni harga diri.
kita laungkan juga pesan merdeka:
Demokrasi sebenderang mentari
sehasrat hajat semurni harga diri.
Lama resah kita—demokrasi luka ;
lama duka kita—demokrasi lara.
Demokrasi yang angkuh, kita cemuhi;
suara bebas yang utuh, kita idami!
lama duka kita—demokrasi lara.
Demokrasi yang angkuh, kita cemuhi;
suara bebas yang utuh, kita idami!
Dua abad lalu Sam Adams berseru:
(di Boston dijirus teh ke laut biru):
Tak diperlu gempita sorak yang gebu,
(di Boston dijirus teh ke laut biru):
Tak diperlu gempita sorak yang gebu,
diperlu hanya unggun api yang syahdu.
Kini menyalalah unggun sakti itu;
kini merebaklah nyala unggun itu.
kini merebaklah nyala unggun itu.