31 March 2011

茵尼斯菲湖岛

詩/ W.B Yeats
译/ 慧玉
                                                                      还有漫天红雀羽翼的黄昏
此刻我将动身
前往茵尼斯湖
筑起一所小屋
以泥土与竹编:
种成排的豆子
养产蜜的蜂巢
独自一人 栖居蜂扰的林地

平静将涌现
虽缓落似水滴
落自清晨透明之纱
至蟋蟀的歌台;
那里将有无数星闪的子夜
和燃烧的紫花午后
还有漫天红雀羽翼的黄昏。

此刻我将动身
因日以继夜
我听著湖潮轻轻
静拍湖岸;
当我立于车道
或流落于乏味的暗处
我听见这来自内里的水声。

The Lake Isle Of Innisfree

W.B Yeats

I will arise and go now,
and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning
to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now,
for always night and day
I hear lake water lapping
with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core