詩/ W.B Yeats
译/ 慧玉
还有漫天红雀羽翼的黄昏
此刻我将动身
前往茵尼斯湖
筑起一所小屋
以泥土与竹编:
种成排的豆子
养产蜜的蜂巢
独自一人 栖居蜂扰的林地
平静将涌现
虽缓落似水滴
落自清晨透明之纱
至蟋蟀的歌台;
那里将有无数星闪的子夜
和燃烧的紫花午后
还有漫天红雀羽翼的黄昏。
此刻我将动身
因日以继夜
我听著湖潮轻轻
静拍湖岸;
当我立于车道
或流落于乏味的暗处
我听见这来自内里的水声。
31 March 2011
The Lake Isle Of Innisfree
W.B Yeats
I will arise and go now,
and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning
to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,
for always night and day
I hear lake water lapping
with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core
I will arise and go now,
and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning
to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,
for always night and day
I hear lake water lapping
with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core
30 March 2011
意兴阑珊,朝著伯利恒
詩/ W.B Yeats
译/ 慧玉
一再旋转,仿若扩张的漩涡
猎鹰听不见放鹰人的呼啸
中心无以维系 一切分崩离析
黑血般的海潮四方八面吞湮
野心的混乱朝世界蔓延
纯圣的祭礼消逝
优秀的战士缺乏坚定信仰
拙劣者则激情充满
某种启示显然近了
重临显然近了
再度降临!话犹未了
来自宇宙之魂的巨硕影像
在大漠沙尘中撼动我的视觉
以人首狮身之形
如日般无情空茫凝视
并缓缓移动 周遭环绕着
愤怒的沙漠飞禽之卷影。
黑暗落下 但我已知晓
沉睡了二十个世纪
被晃动的摇篮抛入噩梦
不耐的猛兽时刻已到
意兴阑珊,迈向伯利恒等待降生?
译/ 慧玉
一再旋转,仿若扩张的漩涡
猎鹰听不见放鹰人的呼啸
中心无以维系 一切分崩离析
黑血般的海潮四方八面吞湮
野心的混乱朝世界蔓延
纯圣的祭礼消逝
优秀的战士缺乏坚定信仰
拙劣者则激情充满
某种启示显然近了
重临显然近了
再度降临!话犹未了
来自宇宙之魂的巨硕影像
在大漠沙尘中撼动我的视觉
以人首狮身之形
如日般无情空茫凝视
并缓缓移动 周遭环绕着
愤怒的沙漠飞禽之卷影。
黑暗落下 但我已知晓
沉睡了二十个世纪
被晃动的摇篮抛入噩梦
不耐的猛兽时刻已到
意兴阑珊,迈向伯利恒等待降生?
29 March 2011
Joni Mitchell-Slouching Towards Bethlehem (1998)
The Second Coming (Slouching towards Bethlehem)
W.B Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert.
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
21 March 2011
20 March 2011
15 March 2011
03 March 2011
海为什么绿?
穿梭不止的街巷
醒过的早晨 上班
空白车海和云
都可以糊成一团了
呈面粉
夜色 城市灯
赶场电影
情节不汤不水
都可以轻轻捏碎了
骨灰和了面粉
撒到海里
喂鱼
鱼吃了
吐出气泡 ooooo 。。裹住回忆
气泡破了
回忆溶入水里
海绿了
醒过的早晨 上班
空白车海和云
都可以糊成一团了
呈面粉
奶油状
夜色 城市灯
赶场电影
情节不汤不水
都可以轻轻捏碎了
化一缕
绿绿的灰骨灰和了面粉
撒到海里
喂鱼
鱼吃了
吐出气泡 ooooo 。。裹住回忆
。0@oo00ooo@@@OOO ....
.。。。。..。。。 。。
。。。.......
气泡破了
回忆溶入水里
海绿了
02 March 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)